Friday, April 22, 2011

... y

tu mirada reverdecía la distancia que había
entre tu silla 
y la mía.

Thursday, April 21, 2011

El Roto, EL PAIS, 3 Μαρτίου 2011

Η ΠΡΑΓΜΑΤΙΚΟΤΗΤΑ ΒΛΑΠΤΕΙ ΤΗΝ ΟΡΑΣΗ...

                                                  
                ΚΛΕΙΣΤΕ ΤΑ ΜΑΤΙΑ

Wednesday, April 20, 2011

Αλλεργία στη γύρη

Τούτη η άνοιξη είναι λίγο πιο ωραία από τις τακτικές ανοίξεις είναι σαν μια έξτρα έκπτωση που σου κάνουν στις ήδη χαμηλές τιμές των εκπτώσεων χωρίς να το ζητήσεις σαν ένα δεύτερο δώρο που κερδίζεις εφόσον αποδεκτείς το πρώτο δώρο που λαμβάνεις επίσης αναπάντεχα σαν να καταλαβαίνεις πολλές γλώσσες ενώ δεν είσαι σε θέση να τις μιλήσεις όλες πολύ περισσότερο να γράφεις σε αυτές σαν να είσαι εσύ το μπουμπούκι που μυρίζεις δηλαδή να μυρίζεσαι από το μπουμπούκι κυριολεκτικά μια αντεστραμμένη εικόνα του εαυτού να γίνεσαι για λίγο το άνθος που θαυμάζεις σε ένα μπαλκόνι κοιτώντας μια τα γύρω λουλούδια και μια τον καθαρό ουρανό και όλα αυτά ενώ κοιτάω εσένα ή μάλλον επειδή κοιτάω εσένα ή κυρίως επειδή τώρα δεν κοιτάω εσένα και πια δεν χρειάζομαι την άνοιξη και τις εξοχές και τα λιβάδια γιατί τα μάτια σου προσφέρουν αφιλοκερδώς  όλη την πληροφορία που χρειάζομαι για το πράσινο κι αφού αντλήσω όλη την πληροφορία που χρειάζομαι για το πράσινο επιστρέφω στην άνοιξη για να ζωγραφίσω με τρεμάμενο χέρι όλα τα σημεία που δεν έχουν βαφτεί παρά το ότι ο πίνακας που μου παραδόθηκε φαινόταν αρχικά ολοκληρωμένος.

Tuesday, April 19, 2011

A primeira palavra

Acompanhando a recente curvatura da terra
o primeiro olhar descreveu a sua órbita
sobre as oliveiras. Só mais tarde
a pompa roubaria o ramo
e iria de árvore em árvore propagar a primavera
Foi então que os olhos se cruzaram
e estava dita a primeira palavra
à superfície do tempo

Ruy Belo, Aquele grande rio Eufrates, Edit. PRESENÇA, Lisboa 1996, p. 49.

Monday, April 4, 2011

My little tree

That's how I'll make you mine.
I'll breath the air for you
I"ll drink the raindrops 
I'll be the sun for your leaves
the ground for you to grow.
Sooner or later, you'll become mine.
I'll be quiet as the summer night
quick like a falling star
I'll wait for your sudden blossom
I'll speak for you with the strangers.
Sooner or later, you'll become mine.
I'll be a bird on your branch
I'll sing for you 
entairtain you with my gracefull movements
I'll feel for you lonely.
Sooner or later, you'll become mine.
I'll dream for you 
daydreaming if you also like
I'll carry your messages to the bees
I'll be your sky.
Sooner or later, you'll become mine.
I'll do whatever I can
I'll think for you twice
I'll wave for you far away
capture the gaze with my eyes.
Sooner or later, you'll give in.
Then, nothing will be left for me
except that you'll be mine.


........................................................................................................
Ακολουθούν μεταφράσεις σε ελληνικά και ισπανικά


Μικρό μου δέντρο

Να πώς θα σε κάνω δικό μου.
Θ ΄αναπνέω τον αέρα για σένα
θα πίνω τις σταγόνες της βροχής
θα ΄μαι ο ήλιος για τα φύλλα σου
το έδαφος για να μεγαλώνεις.
Αργά ή γρήγορα, θα γίνεις δικό μου.
Θα ’μαι ήσυχος σαν καλοκαιρινό βράδυ
ταχύς όπως ένα πεφταστέρι
θα περιμένω το ξαφνικό σου άνθισμα
θα μιλώ αντί για σένα με τους ξένους.
Αργά ή γρήγορα, θα γίνεις δικό μου.
Θα ’μαι ένα πουλί στο κλαδί σου
θα τραγουδώ για σένα
θα σε διασκεδάζω με τις χαριτωμένες μου κινήσεις
θα αισθάνομαι για σένα μόνος.
Αργά ή γρήγορα, θα γίνεις δικό μου.
Θα ονειρεύομαι για σένα
και μ΄ ανοιχτά τα μάτια αν θέλεις
θα μεταφέρνω τα μηνύματά σου στις μέλισσες
θα ‘μαι ο ουρανός σου.
Αργά ή γρήγορα, θα γίνεις δικό μου.
Θα κάνω ό,τι μπορώ
θα σκέφτομαι για σένα δυο φορές
θα χαιρετώ για σένα από μακριά
αιχμαλωτίζοντας το βλέμμα με τα μάτια μου.
Αργά ή γρήγορα, θα ενδώσεις.
Τότε, τίποτα δεν θα μου ΄χει απομείνει
εκτός απ΄ το ότι θα ΄σαι δικό μου.

Mi pequeño arbol

Aquí es cómo serás mío.
Respiraré el aire para tí
beberé las gotas de la lluvia
seré el sol para tus hojas
la tierra para que tú crezcas.
Tarde o temprano, serás mío.
Seré silencioso cual noche de verano
rápido como una estrella fugaz
esperaré por tu florecer repentino
hablaré por tí con los desconocidos.
Tarde o temprano, serás mío.
Seré un pajaro en tu rama
cantaré para tí
te entretendré con mis movimientos graciosos
sentiré por tí sólo.
Tarde o temprano, serás mío.
Soñaré por tí
incluso despierto si quieres
llevaré tus mensajes a las abejas
seré tu cielo.
Tarde o temprano, serás mío.
Haré todo lo que pueda
pensaré por tí dos veces
saludaré por tí a lo lejos
capturando la mirada con mis ojos.
Tarde o temprano, te rendirás.
Entonces, nada habrá quedado para mí
salvo que serás mío.

Sunday, April 3, 2011

Ανεπίδοτα (ΙV)

Llámame
no esperes la mañana
que la mañana ya está aquí
en esta pura oscuridad
de esta eterna noche
no hay estrellas
no hay luna 
no hay luz
no hay nada que se parezca a tí
tu no estás
ni vienes
ni llamas
llámame.